¿Por qué yo?

Traducción es algo más que saber idiomas

Amplia formación y experiencia

Saber traducir (bien) pasa inevitablemente por saber redactar a la perfección en tu lengua materna. Estudié periodismo y marketing en la Universidad de Barcelona. Antes de dedicarme a la traducción, trabajé en agencias y departamentos de marketing y comunicación, dónde desarrollé un amplio conocimiento de las necesidades de empresas en el mercado competitivo actual. También tengo extensa experiencia trabajando en el sector de la traducción y localización en el Reino Unido.

Formación y bagaje en marketing y negocios

Disfruto combinando mi extenso bagaje en marketing y negocios con mis habilidades para la escritura y traducción. Es importante conocer la diferencia que una buena traducción puede suponer para una campaña. No solo traduzco de un idioma a otro, siempre busco escribir contenido atractivo y que conecte. Seleccionando las palabras y estilo adecuados, el texto final se leerá igual de bien en español que en inglés.

Conocimiento de ambos idiomas y culturas

Una traducción de calidad require un amplio conocimiento tanto del idioma original como del que el texto es traducido. Además de mi educación formal en español, hace más de siete años que vivo y trabajo en el Reino Unido, por lo que dispongo de un alto conocimiento de la cultura e idioma, en un ambiente tanto de negocio como informal.

De confianza

Siempre garantizo la más estricta confidencialidad y dirijo personalmente todo el proceso de consulta. Respeto las fechas de entrega e indicaciones de mis clientes. Solo acepto proyectos en mi ámbito de experiencia y estoy siempre dispuesta a ampliar mis conocimientos siguiendo las últimas novedades y tendencias.

– Experiencia - Conocimiento - Responsabilidad - Confidencialidad - Profesionalidad - Transparencia - Calidad - Creatividad - Eficacia - Dedicación - Paciencia - Precisión - Atención –

¿Te parece interesante?